Agulha e "Kamelos".


No livro de São Mateus, Novo Testamento, está escrito "...é mais  fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no  Reino dos Céus.." o problema é que o tradutor do texto  interpretou a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em  grego, "kamelos" são as cordas grossas com que se amarram os barcos.

Há  tambem  uma "lenda"  que  diz  o  seguinte:  a  palavra  realmente se  referente  a  um  camelo, enquanto "fundo de uma agulha", refere-se a saída de um mangueiro, curral ou coisa do genero. Enfim, trata-se de uma passagem onde somente seres humanos podiam trafegar, pois a tal passagem é em forma de labirinto e nem camelo, nem vaca, nem cavalo passavam pelo "fundo da agulha".

Qual das duas parece mais coerente?