
No livro de São Mateus, Novo Testamento, está escrito "...é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus.." o problema é que o tradutor do texto interpretou a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, "kamelos" são as cordas grossas com que se amarram os barcos.
Há tambem uma "lenda" que diz o seguinte: a palavra realmente se referente a um camelo, enquanto "fundo de uma agulha", refere-se a saída de um mangueiro, curral ou coisa do genero. Enfim, trata-se de uma passagem onde somente seres humanos podiam trafegar, pois a tal passagem é em forma de labirinto e nem camelo, nem vaca, nem cavalo passavam pelo "fundo da agulha".
Qual das duas parece mais coerente?

